This is a repost of an article, Why Linguistic Assets Are The Foundation of Success, by Senior Localization Project Manager Romina Castroman that was published in GALA.
As a localization project manager, I know first-hand that linguistic assets are the foundation of a successful translation project. Glossaries, style guides, and translation memories (TM) are key to helping linguists have a better understanding of the client’s unique terminology, preferences, and style.
The first step I recommend, before translating for a new client, is to create a glossary, style guide, and collect any existing TM. This sets a good foundation for localization that will improve the quality, consistency, and cost efficiency of the project.
To create a Glossary for a new client, a cloud TMS (translation management system) has a feature that lets you extract a list of repetitions directly from any project. This is a list of any sentence that appears more than 2 times in all of the files to translate. Using different tools (e.g. AntConc), localization engineers can also generate a list of terms and how frequently they appear in all of the files. This is a good starting point for linguists to then create an actual list of terms that will be included in the Glossary.
The initial list of terms is sent to the client so they can add any additional terms that should be included, and give their final approval of the English version. Once the master English Glossary has been created, then it is sent out to be translated into the different languages required for the project. When the translated glossaries are returned, they are sent back to the client for final approval.
Creating a Glossary also helps the client identify which terms they want to leave in English, or which ones they want to have translated in a certain way, like product names, the client’s logo, company name, etc. It’s also important to include terms that should not be translated in the Glossary. Some company names have an established translation already in certain languages (Asian languages, in particular), and it is good to identify those from the beginning as well.
You can’t know every word that needs to be discussed and standardized in advance of a project, so the Glossaries created are constantly updated throughout, as needed. Glossaries are attached to the workflow and project, so if you have a cloud-based TMS, everyone will see the changes as soon as the Glossary is updated. Just like TM, a cloud TMS will show you how a term needs to be translated, which is really helpful.
The Glossary is a definitive resource that will show the translator the client-approved terms for each specific language.
It’s a big challenge for project managers when clients don’t want to invest in the creation of a Glossary. This is especially problematic when you have a big project (20,000+ words), with a tight deadline, and more than one translator. Every translator has a different style and preferences for words, and it can be hard for one reviewer to catch all the inconsistencies. If you don’t have a Glossary, on final review, the client will notice those inconsistencies, and the additional review required will slow down the project and affect the already tight deadline.
When terminology is used consistently, it protects the company’s messaging and reputation and provides a good experience with the brand, no matter where the end user lives.
The Style Guide is a set of locale-specific standards or guidelines for the target language, like phone number formats or pronoun usage, for example. It also includes the client's specific style and preferences for the linguists to follow during the translation process.
We always send the Style Guide to translators before the project begins, so they can upload it and familiarize themselves with the client’s preferences in advance. Unlike the Glossary, the Style Guide usually doesn’t change. If it does, either the main reviewer for the client will update the style guide or the project manager will. One person should keep control of it to make sure that everyone is notified of any changes.
Every language has unique usage for pronouns, numbers, punctuation, etc. This information is included in the Style Guide, so that the translation will reflect the appropriate usage for each particular locale.
Common elements of a Style Guide include:
When clients don’t invest in creating a Style Guide, it leads to inconsistencies, additional edits, and translations that don’t accurately reflect the proper localization for the target language.
One of our clients did not want to include a space between the number and the metric measurement (3,45cm), but in Japan, the commonly-used format is to use a space (3,45 cm), so the content was not accurately localized for the end user. This leads to a poor user experience and can damage the company’s brand, that’s why we always recommend that our clients use a Style Guide.
For any project that has more than 10K words, create both--a glossary and style guide.
I recommend that, for any project that has more than 10K words, you create both a glossary and style guide. Creating these tools helps you understand what the client is looking for. It shows the client that you care. When you clearly define what they want, you improve your ability to meet their expectations and deliver high-quality translations.
Translation Memory (TM) is a database of translated sentences or words. Each time a sentence is translated using a CAT (Computer Assisted Translation) tool, it is saved in the TM, identifying the source and the target as a “translation unit.” Translation Memory removes the need to duplicate effort, so it saves the time it would have taken to re-translate that content.
Cloud-based TM will save the translated unit, so the same string or sentence won’t have to be translated if it appears again. If Translator C did the translation, Translator A will see a fuzzy match or exact match, so they are going to benefit from it right away. They’ll always see the latest, most accurate version of the TM and it’s faster, because they’re only translating new content.
TM that is stored in the cloud can be immediately leveraged by other translators, increasing the speed of translation and ensuring that TM is always accurate and up to date.
TM that is stored in the cloud can be immediately leveraged by other translators. This increases the speed of translation and ensures they’re using TM that is accurate and up to date.
TM that is stored in the cloud can be immediately leveraged by other translators, any time. You don’t have to email TM databases back and forth or merge separate TM files after the project has finished. This increases the speed of translation and ensures that the TM is always accurate and up to date.
Only paying for new translations can lead to a lot of cost savings for our clients. They also save time because TM makes it faster to translate.
As a localization project manager, I know that creating linguistic assets before the translation process begins, is a great foundation for a project’s success. By taking the time to create glossaries, style guides, and collect translation memories at the beginning, you ensure that your clients will get translations that are higher quality, more consistent, faster, and cost-efficient.
Romina is a Senior Localization Project Manager at Lingotek. She is an MBA graduate with cross cultural experience in Europe, Latin America and the USA. She has 15 years of experience successfully managing projects for our enterprise clients.
Language is social. It connects people and ideas. But what happens when it stops connecting, slows down, and goes offline? What happens when your global audience is left in the dark because your translations are stuck in someone’s inbox?
With the Translation Network, Lingotek makes your content accessible to your customers globally. By connecting your company with our technology and translators, we connect your ideas with the world. Lingotek makes going global possible.
Cloud Based Translation is Faster, Easier & More Efficient
Lingotek revolutionized the translation industry with its cloud-based networked translation technology. With Lingotek, you get an enterprise-grade, end-to-end solution that you control. Bring your translation workflow into the 21st century and get out from under the old-school, on-premise, traditional IT, and proxy architectures that slow you down and increase your costs with budget-busting implementation processes and ongoing maintenance.
Agile Software That Offers Scalability and Responsive IT
Our next-generation technology continuously delivers multilingual content and scalability to meet your increasing needs for more content, storage, and translation management. Lingotek’s cloud-based technology can extract large amounts of data and scale to any project size on the fly. With our agile software, Lingotek can be more responsive and can match your evolving requirements with fast IT.
Seamless Integration With Your Applications
Seamless integration with your enterprise applications and our translation management system lets you upload source content for translation, have it automatically translated, and download the translated content back into your original application.
Automated Workflows Put Your Translations on Autopilot
Put your translations on autopilot with customizable workflows that let you trigger actions throughout the project lifecycle. From notifying a reviewer when a translation is ready for review, to reporting project status to an external system, the Lingotek rules engine brings AI-like capabilities to your workflow.
Continuous, Real-Time Collaboration for Round-the-Clock Translation
With a vast network of translators working in our powerful cloud-based translation management system, you get continuous, round the clock translation and real-time collaboration.
Centralized File Management Gives You Control Over Your Content
Out-of-the-box integrations with popular CMS, CRM, marketing automation, knowledge bases, and social business software means your information resides in your system, giving you visibility, access, security, and control of your files and information.
Scalable File Storage to Match Your Growth
Our cloud-based Translation Network offers scalability that auto-scales to increased volume levels, without no additional charge for more file storage. It can scale as your usage grows.
Secure Your Information With Controlled Access to Files
Content stored in the Lingotek cloud is fully secured and kept private to your organization. Role-based authorization ensures that users only see information if they have been granted access by your project administrator.
Lingotek offers a wide range of translation solutions to its customers. Whether you are in the enterprise or federal space, or want our world-class translation services team to take care of your localization for you, Lingotek offers corporate and global translation solutions that are custom tailored for your needs.
Lingotek | The Translation Network is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services. We are the leader in collaborative translation technology with an innovative cloud translation management system (TMS) that uses computer-assisted translation (CAT) tools to facilitate faster, more efficient, language translation. Lingotek was the first to introduce cloud-based TMS technology to the United States in 2006 with the launch of a fully online, web-based, computer-assisted translation (CAT) system that pioneered the integration of translation memories (TM) with main-frame powered machine translation (MT). Our multilingual application program interfaces (API) and connectors pair with the industry’s top enterprise applications to automate and integrate the translation process. They include:
Customers can use their own language services providers (LSP) and linguists, or our global network of 5,000+ professional linguists. Lingotek is based in Lehi, Utah in the area known as Silicon Slopes.
Signal Peak Ventures is a Salt Lake-based venture capital firm that focuses on early-stage technology investments in the Intermountain region. The firm was established as Signal Peak in 2011 after the spin out of Canopy Ventures venture capital team and the acquisition of portfolio investments in ten other companies. The Signal Peak team has extensive experience in sourcing, executing, managing, and divesting venture capital stakes across the Intermountain region.
In-Q-Tel is a strategic, not-for-profit investment firm that works to identify, adapt, and deliver innovative technology solutions to support the mission of the U.S. Intelligence Community. Launched by the CIA in 1999 as a private, independent organization, In-Q-Tel's mission is to identify and partner with companies developing cutting-edge technologies that serve the national security interests of the United States. Working from an evolving strategic blueprint defining the Intelligence Community's critical technology needs, In-Q-Tel engages with entrepreneurs, growth companies, researchers, and investors to deliver technologies that provide superior capabilities for the CIA and the larger Intelligence Community.
Lingotek works with some of the largest, most innovative companies in the world, in a wide variety of industries and services including government, technology, finance, telecom, travel, and education. Our clients include departments in the U.S. Government and several large Fortune 500 companies. Here are some of the Customers that are trusting their translation processes with the Lingotek Translation Network.
We also work with a growing network of Partners--service providers, digital agencies, open sources technologies, and other strategically selected companies--to meet the unique translation requirements of our customers.
Comparably Best Company Leadership 2018
Comparably Best Company Managers 2018
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 2017-2018
Comparably Best Company Leadership 2017
Comparably Best Company Culture 2017
Comparably Best Places to Work 2017
Comparable Best CEO - Rob Vandenberg 2017
Utah Business Book of Lists Top Telecom & Technology Software Developers 201
Utah Best in State Language Services 201
Silicon Review List of Inspiring 100 Companies 201
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 201
Top 30 Drupal Contributor 201
Top Translation Services Company 2016 - PFin
Hot in Lehi Award Top Trending Companies - Owle
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 201
Edison Award Finalist 201
CIO Microsoft 100 Solution Providers CIO Review 201
Edison Award Nominee 201
Gartner Cool Vendor of the Year 201
Oracle Gold Partner 201
Stevie Award Best New Product or Service of the Year SaaS Category 201
Most Innovative New Product Utah Valley Entrepreneur Forum 2006
Experience the Benefits of Networked Translation