This is a repost of a previously published blog, Answers to Your Burning Questions About Translation, by Tyson Shelley
Buying translation or language services can be complicated. Whether you are an expert localization manager or a marketing professional with no experience with translation, there are always questions that come up: How long does it take to translate a website? How does pricing vary based on the number of languages? How do you manage updates or changes to translated content? etc.
Our Lingotek Language Services team translates millions of words each year, and as a result, we’ve answered hundreds of translation-related questions. To help you get ahead of the translation learning curve, we’ve put together a list of frequently asked questions (FAQ) for those who have burning questions about language services.
How much does translation cost?
How much translation will cost depends on a number of factors:
The good news is that you can always find translation services to match your content and your budget. Lingotek’s Content Value Index helps you determine the type of translation that best matches your content type, time constraints, budget, and the level of quality required.
What’s an LSP?
Language Services Providers (LSP) are companies that offer a variety of translation services. They receive your requests for translation, calculate project costs, create bids and purchase orders. They manage vendors who provide the actual translation. They can be professional linguists or reviewers. An LSP ensures the quality of translation and ensures that projects are completed on time. At Lingotek, we are the leader in technology-enabled language services. Our cloud-based translation management system (TMS) offers several state-of-the-art computer-assisted translation (CAT) tools to integrate, automate, and streamline management of translation.
Are there different types of translation?
Lingotek’s Language Services department is a full-service localization group that offers a variety of translation methods, including machine translation (MT), a combination of post editing and machine translation (PEMT), professional translation, and review.
What is machine translation (MT)?
Machine translation (MT) uses software to translate text or speech from one language to another. MT uses a machine translation engine to perform simple substitution of words in one language for words in another, but that alone doesn’t usually produce the highest quality translation of a text. But, sometimes the general meaning of a text is all you need from your translation.
You can add post-edit MT (PEMT) and use translation memories to improve the quality of machine translation, that offers a good combination of fast and cost-effective translation when getting the general meaning is sufficient. Use MT to translate less important types of content like tweets, blog comments, blog posts, forums, or message boards.
What type of content needs a professional translator?
Professional translation offers the highest quality and includes additional levels of review to ensure accuracy. Use professional translation for very important content like press releases, brochures, and white papers.
How is translation priced and what payment options are available?
Many of our customers are streamlining the process and reducing paperwork by opening a monthly or quarterly purchase order (PO) or a retainer to expedite any translation work needed. You can always go to lingotek.com and Contact Us to get an estimate.
How long will it take to get something translated?
Start with your end date in mind for project completion. From there, Lingotek project managers will be able to tailor a project plan that ensures you meet your internal deadlines.
If faster turnaround is needed, Lingotek can meet your need for expedited professional translation. Your LSP should be able to deliver translation at the following rates:
Average Translation Turnaround Times
Professional (Human) Translation
1,500 – 2,000 words per day, per linguist for translation
5,000 – 7,000 words per day, per linguist, for review
8,000 words per day, per linguist for in-context review
Post-Editing + Machine Translation (PEMT)
3,500 – 5,000 words per day, per linguist for post-editing
8,000 words per day, per linguist for in-context review
There may be some use cases, such as disseminating emergency messages to local areas, that require automatic machine translation workflows. Lingotek Languages Services team supports those type of workflows.
What’s the best way to send files for translation--email, FTP, etc.?
Lingotek offers several connectors that use multilingual APIs that can integrate translation inside all of the most popular web applications, eliminating the need to email files or use FTP.
Lingotek - Inside Connectors are able to integrate translation inside the applications you use most:
How can I track the progress of my translation projects?
With customizable workflows, convenient task assignment, and real-time monitoring, project managers using Lingotek’s TMS can see the status of every translation project. This helps them stay on top of their deadlines and pace their work. Our powerful rules engine allows product managers to trigger actions throughout the project lifecycle to put translation phases on autopilot.
In addition to the convenient TMS workbench dashboard, Lingotek project managers will provide regular updates. Customers are also able to log in to our system and check real-time project status as frequently as they’d like using the Client Portal. In fact, in most cases, you don’t even need to leave your CMS environment to check translation project status.
How many languages can Lingotek translate in? Is translating content into several languages slower?
Lingotek can create on-demand translation into 250+ languages. Translation can take place in all languages at the same time, so it doesn’t take any longer to request translation into multiple languages. The number of languages may impact the project timeline however, because there will be initial setup work to accomplish, more people to coordinate with, and more queries to respond to.
How does Lingotek choose its translators?
At Lingotek, we understand that linguistic quality and accuracy is at the core of your global content and branding. Lingotek-approved professional linguists and editors must meet specific criteria for native language ability, subject specialization, and experience. They must also conform to European quality standard, EN-15038:2006.
Lingotek only uses professional linguists who meet the following criteria:
What type of content can Lingotek translate?
Lingotek can translate almost every type of file or content your business generates, such as
The Lingotek Filesystem Connector supports over 30 file types, so you get seamless translation for the file formats you use most. The Filesystem Connector can handle almost any desktop file as long as it is saved in a file folder. It supports rich-text translation of the Microsoft Office Suite, industry standard exchange formats, such as .XLIFF, .TMX and .TBX; web languages such as HTML and XML, and desktop publishing such as Adobe InDesign files.
I have content that is very technical. How do I find a translator that has the subject matter expertise I need?
When recruiting translators, we first look to their translation credentials and their area of specialization. For automotive content, for example we require that they have demonstrated expertise in translation and have sufficient experience translating automotive materials.
What happens if I need updates or changes to content that’s already been translated?
The Lingotek APIs will recognize any content change and trigger it for translation. It will be sent to the Lingotek platform to run through the selected workflow. Lingotek encourages your in-country teams to log in to our platform and make edits directly in the content. This means there’s no need to worry about documenting change requests in marked up PDFs and sending them back and forth until the edits are complete. By allowing your in-country resources to be part of the translation workflow, any edits they choose to make can be saved in real time to your translation memory, which maximizes efficiency and ensures future consistency.
Can I use our linguistic assets in Lingotek’s system?
You can import all of your linguistic assets, including glossaries, translation memories and style guides. Additionally, when you create assets with Lingotek, you maintain full control of those assets.
Do I need to purchase a CAT tool?
No. Lingotek - Inside Connectors come with a built-in CAT tool, the Lingotek Translation Management System (TMS).
How secure is the information that I send out for translation?
Using a cloud-based TMS ensures that your content is secure and access is only allowed when authorized. Lingotek is the leader in cloud-based translation management. When your content is kept in our translation management system, there is never a need to send your content to a translator to be downloaded onto an unknown personal computer.
Once you send your content to Lingotek via APIs, it is then made available to specific linguists who can access it via their Lingotek user profile. Once their translation task is complete, the content is removed from their dashboard and stored securely in the cloud.
In addition, our linguists are required to sign a non-disclosure agreement (NDA) and therefore are under contract for confidentiality.
I have several translators that I use often. Is there an easy way to automate their translation assignments?
You can create control default settings, like automatic assignments, by creating a Lingotek workflow. Simply apply the workflow whenever you want to automate assignments, notifications, and permissions on a translation project.
Can I use my own LSPs with Lingotek’s TMS?
While we believe it’s always best to combine Lingotek’s technology with our own LSPs who are experts in using it, you can use Lingotek’s TMS and your existing LSPs. We have extensive experience in training and onboarding LSPs on how to use our Translation Network.
If you have questions that are not answered here, please contact us! We will be happy to answer them: US: +1(801)331-7777 UK: +44 (0)1628 421525 email@example.com or go to www.lingotek.com.
Language is social. It connects people and ideas. But what happens when it stops connecting, slows down, and goes offline? What happens when your global audience is left in the dark because your translations are stuck in someone’s inbox?
With the Translation Network, Lingotek makes your content accessible to your customers globally. By connecting your company with our technology and translators, we connect your ideas with the world. Lingotek makes going global possible.
Cloud Based Translation is Faster, Easier & More Efficient
Lingotek revolutionized the translation industry with its cloud-based networked translation technology. With Lingotek, you get an enterprise-grade, end-to-end solution that you control. Bring your translation workflow into the 21st century and get out from under the old-school, on-premise, traditional IT, and proxy architectures that slow you down and increase your costs with budget-busting implementation processes and ongoing maintenance.
Agile Software That Offers Scalability and Responsive IT
Our next-generation technology continuously delivers multilingual content and scalability to meet your increasing needs for more content, storage, and translation management. Lingotek’s cloud-based technology can extract large amounts of data and scale to any project size on the fly. With our agile software, Lingotek can be more responsive and can match your evolving requirements with fast IT.
Seamless Integration With Your Applications
Seamless integration with your enterprise applications and our translation management system lets you upload source content for translation, have it automatically translated, and download the translated content back into your original application.
Automated Workflows Put Your Translations on Autopilot
Put your translations on autopilot with customizable workflows that let you trigger actions throughout the project lifecycle. From notifying a reviewer when a translation is ready for review, to reporting project status to an external system, the Lingotek rules engine brings AI-like capabilities to your workflow.
Continuous, Real-Time Collaboration for Round-the-Clock Translation
With a vast network of translators working in our powerful cloud-based translation management system, you get continuous, round the clock translation and real-time collaboration.
Centralized File Management Gives You Control Over Your Content
Out-of-the-box integrations with popular CMS, CRM, marketing automation, knowledge bases, and social business software means your information resides in your system, giving you visibility, access, security, and control of your files and information.
Scalable File Storage to Match Your Growth
Our cloud-based Translation Network offers scalability that auto-scales to increased volume levels, without no additional charge for more file storage. It can scale as your usage grows.
Secure Your Information With Controlled Access to Files
Content stored in the Lingotek cloud is fully secured and kept private to your organization. Role-based authorization ensures that users only see information if they have been granted access by your project administrator.
Lingotek offers a wide range of translation solutions to its customers. Whether you are in the enterprise or federal space, or want our world-class translation services team to take care of your localization for you, Lingotek offers corporate and global translation solutions that are custom tailored for your needs.
Lingotek | The Translation Network is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services. We are the leader in collaborative translation technology with an innovative cloud translation management system (TMS) that uses computer-assisted translation (CAT) tools to facilitate faster, more efficient, language translation. Lingotek was the first to introduce cloud-based TMS technology to the United States in 2006 with the launch of a fully online, web-based, computer-assisted translation (CAT) system that pioneered the integration of translation memories (TM) with main-frame powered machine translation (MT). Our multilingual application program interfaces (API) and connectors pair with the industry’s top enterprise applications to automate and integrate the translation process. They include:
Customers can use their own language services providers (LSP) and linguists, or our global network of 5,000+ professional linguists. Lingotek is based in Lehi, Utah in the area known as Silicon Slopes.
Signal Peak Ventures is a Salt Lake-based venture capital firm that focuses on early-stage technology investments in the Intermountain region. The firm was established as Signal Peak in 2011 after the spin out of Canopy Ventures venture capital team and the acquisition of portfolio investments in ten other companies. The Signal Peak team has extensive experience in sourcing, executing, managing, and divesting venture capital stakes across the Intermountain region.
In-Q-Tel is a strategic, not-for-profit investment firm that works to identify, adapt, and deliver innovative technology solutions to support the mission of the U.S. Intelligence Community. Launched by the CIA in 1999 as a private, independent organization, In-Q-Tel's mission is to identify and partner with companies developing cutting-edge technologies that serve the national security interests of the United States. Working from an evolving strategic blueprint defining the Intelligence Community's critical technology needs, In-Q-Tel engages with entrepreneurs, growth companies, researchers, and investors to deliver technologies that provide superior capabilities for the CIA and the larger Intelligence Community.
Lingotek works with some of the largest, most innovative companies in the world, in a wide variety of industries and services including government, technology, finance, telecom, travel, and education. Our clients include departments in the U.S. Government and several large Fortune 500 companies. Here are some of the Customers that are trusting their translation processes with the Lingotek Translation Network.
We also work with a growing network of Partners--service providers, digital agencies, open sources technologies, and other strategically selected companies--to meet the unique translation requirements of our customers.
Comparably Best Company Leadership 2018
Comparably Best Company Managers 2018
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 2017-2018
Comparably Best Company Leadership 2017
Comparably Best Company Culture 2017
Comparably Best Places to Work 2017
Comparable Best CEO - Rob Vandenberg 2017
Utah Business Book of Lists Top Telecom & Technology Software Developers 201
Utah Best in State Language Services 201
Silicon Review List of Inspiring 100 Companies 201
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 201
Top 30 Drupal Contributor 201
Top Translation Services Company 2016 - PFin
Hot in Lehi Award Top Trending Companies - Owle
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 201
Edison Award Finalist 201
CIO Microsoft 100 Solution Providers CIO Review 201
Edison Award Nominee 201
Gartner Cool Vendor of the Year 201
Oracle Gold Partner 201
Stevie Award Best New Product or Service of the Year SaaS Category 201
Most Innovative New Product Utah Valley Entrepreneur Forum 2006
Experience the Benefits of Networked Translation