By Romina Castroman, Senior Localization Project Manager
As a localization project manager, I know first-hand that linguistic assets are the foundation of a successful translation project. Glossaries, style guides, and translation memories (TM) are key to helping linguists who work on the project have a better understanding of the client’s unique terminology, preferences, and style.
At Lingotek, the first step before translating any new content for a client, is to start with the creating a glossary, a style guide, and collecting TM. Creating linguistic assets at the beginning of a project sets a good foundation for localization that will improve the quality, consistency, and cost efficiency of the project.
To create a Glossary for a new client, the Lingotek TMS (translation management system) has a feature that allows us to extract a list of repetitions directly from any project. Creating a Glossary also helps the client identify which terms they want to leave in English, or which ones they want to have translated in a certain way like product names, the client’s logo, company name, etc. It’s also important to include terms that should not be translated in the Glossary. Some company names have an established translation already in certain languages (Asian languages, in particular), and it is good to identify those from the beginning as well. The Glossary is a definitive resource that will show the translator the client-approved terms for specific languages
The Style Guide is a set of locale-specific standards or guidelines for the target language, like phone number formats or pronoun usage, for example. It also includes the client's specific style and preferences for the linguists to follow during the translation process. Every language has unique usage for pronouns, numbers, punctuation, etc. This information is included in the Style Guide, so that the translation will reflect the appropriate usage for each particular locale.
Common elements of a Style Guide include:
What happens if you don’t have a style guide?
When clients don’t invest in creating a Style Guide, it leads to inconsistencies, lots of edits, and translations that don’t accurately reflect the proper localization for the target language. For example, one client did not want to include a space between the number and the metric measurement (3,45cm), but in Japan, the commonly used format is to use a space (3,45 cm), so the content was not accurately localized for the end user. This leads to a poor user experience and can damage the company’s brand, that’s why we always recommend that our clients use a Style Guide.
A Translation Memory (TM) is a database of translated sentences or words. Each time a sentence is translated using a CAT (Computer Assisted Translation) tool, it is saved in the TM, identifying the source and the target as a “translated unit.”
The benefits of cloud-based TM management
The benefit of using a cloud-based CAT tool like the Lingotek TMS when translating, is that it will save the translated unit in the TM. This same string or sentence then won’t have to be translated if it appears again. This ensures consistency and saves the client a lot of time and money. Cloud-based TM is very helpful when working on large projects with quick turnaround times. If the translations were handled outside of the TMS, and each linguist is working on their own, they would not be able to benefit from each other’s translations.
How to import existing TMs
Lingotek’s TMS can import any type of existing TMs, so that any previously approved translations from the client can be re-used. One of the greatest benefits of using the Lingotek TMS, is that we have a centralized TM vault for each client. When we are working on a large project and need to have several linguists working on the same project at the same time, this means that all of the linguists will see each other’s translations right away. It is a big time saver and also ensures the quality and consistency of the translation, even when several different linguists are working on it.
As a localization project manager, I know that creating translation assets before the translation process begins, is a great foundation for a project’s success. By taking the time to create glossaries, style guides, and collect translation memories at the beginning, our clients will get translations that are higher quality, more consistent, and cost-efficient.
Have questions or want additional information about linguistic assets? You can contact us by phone, email, or online: Lingotek Telephone: US: +1(801)331-7777 UK: +44 (0)1628 421525; Lingotek Email: firstname.lastname@example.org; Lingotek Website: www.lingotek.com.
Language is social. It connects people and ideas. But what happens when it stops connecting, slows down, and goes offline? What happens when your global audience is left in the dark because your translations are stuck in someone’s inbox?
With the Translation Network, Lingotek makes your content accessible to your customers globally. By connecting your company with our technology and translators, we connect your ideas with the world. Lingotek makes going global possible.
Cloud Based Translation is Faster, Easier & More Efficient
Lingotek revolutionized the translation industry with its cloud-based networked translation technology. With Lingotek, you get an enterprise-grade, end-to-end solution that you control. Bring your translation workflow into the 21st century and get out from under the old-school, on-premise, traditional IT, and proxy architectures that slow you down and increase your costs with budget-busting implementation processes and ongoing maintenance.
Agile Software That Offers Scalability and Responsive IT
Our next-generation technology continuously delivers multilingual content and scalability to meet your increasing needs for more content, storage, and translation management. Lingotek’s cloud-based technology can extract large amounts of data and scale to any project size on the fly. With our agile software, Lingotek can be more responsive and can match your evolving requirements with fast IT.
Seamless Integration With Your Applications
Seamless integration with your enterprise applications and our translation management system lets you upload source content for translation, have it automatically translated, and download the translated content back into your original application.
Automated Workflows Put Your Translations on Autopilot
Put your translations on autopilot with customizable workflows that let you trigger actions throughout the project lifecycle. From notifying a reviewer when a translation is ready for review, to reporting project status to an external system, the Lingotek rules engine brings AI-like capabilities to your workflow.
Continuous, Real-Time Collaboration for Round-the-Clock Translation
With a vast network of translators working in our powerful cloud-based translation management system, you get continuous, round the clock translation and real-time collaboration.
Centralized File Management Gives You Control Over Your Content
Out-of-the-box integrations with popular CMS, CRM, marketing automation, knowledge bases, and social business software means your information resides in your system, giving you visibility, access, security, and control of your files and information.
Scalable File Storage to Match Your Growth
Our cloud-based Translation Network offers scalability that auto-scales to increased volume levels, without no additional charge for more file storage. It can scale as your usage grows.
Secure Your Information With Controlled Access to Files
Content stored in the Lingotek cloud is fully secured and kept private to your organization. Role-based authorization ensures that users only see information if they have been granted access by your project administrator.
Lingotek offers a wide range of translation solutions to its customers. Whether you are in the enterprise or federal space, or want our world-class translation services team to take care of your localization for you, Lingotek offers corporate and global translation solutions that are custom tailored for your needs.
Lingotek | The Translation Network is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services. We are the leader in collaborative translation technology with an innovative cloud translation management system (TMS) that uses computer-assisted translation (CAT) tools to facilitate faster, more efficient, language translation. Lingotek was the first to introduce cloud-based TMS technology to the United States in 2006 with the launch of a fully online, web-based, computer-assisted translation (CAT) system that pioneered the integration of translation memories (TM) with main-frame powered machine translation (MT). Our multilingual application program interfaces (API) and connectors pair with the industry’s top enterprise applications to automate and integrate the translation process. They include:
Customers can use their own language services providers (LSP) and linguists, or our global network of 5,000+ professional linguists. Lingotek is based in Lehi, Utah in the area known as Silicon Slopes.
Signal Peak Ventures is a Salt Lake-based venture capital firm that focuses on early-stage technology investments in the Intermountain region. The firm was established as Signal Peak in 2011 after the spin out of Canopy Ventures venture capital team and the acquisition of portfolio investments in ten other companies. The Signal Peak team has extensive experience in sourcing, executing, managing, and divesting venture capital stakes across the Intermountain region.
In-Q-Tel is a strategic, not-for-profit investment firm that works to identify, adapt, and deliver innovative technology solutions to support the mission of the U.S. Intelligence Community. Launched by the CIA in 1999 as a private, independent organization, In-Q-Tel's mission is to identify and partner with companies developing cutting-edge technologies that serve the national security interests of the United States. Working from an evolving strategic blueprint defining the Intelligence Community's critical technology needs, In-Q-Tel engages with entrepreneurs, growth companies, researchers, and investors to deliver technologies that provide superior capabilities for the CIA and the larger Intelligence Community.
Lingotek works with some of the largest, most innovative companies in the world, in a wide variety of industries and services including government, technology, finance, telecom, travel, and education. Our clients include departments in the U.S. Government and several large Fortune 500 companies. Here are some of the Customers that are trusting their translation processes with the Lingotek Translation Network.
We also work with a growing network of Partners--service providers, digital agencies, open sources technologies, and other strategically selected companies--to meet the unique translation requirements of our customers.
Comparably Best Company Leadership 2018
Comparably Best Company Managers 2018
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 2017-2018
Comparably Best Company Leadership 2017
Comparably Best Company Culture 2017
Comparably Best Places to Work 2017
Comparable Best CEO - Rob Vandenberg 2017
Utah Business Book of Lists Top Telecom & Technology Software Developers 201
Utah Best in State Language Services 201
Silicon Review List of Inspiring 100 Companies 201
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 201
Top 30 Drupal Contributor 201
Top Translation Services Company 2016 - PFin
Hot in Lehi Award Top Trending Companies - Owle
Top 100 Companies in the Digital Content Industry - EContent 201
Edison Award Finalist 201
CIO Microsoft 100 Solution Providers CIO Review 201
Edison Award Nominee 201
Gartner Cool Vendor of the Year 201
Oracle Gold Partner 201
Stevie Award Best New Product or Service of the Year SaaS Category 201
Most Innovative New Product Utah Valley Entrepreneur Forum 2006
Experience the Benefits of Networked Translation