How to Cure Localization Manager Pain Points

You are here

How to Cure Localization Manager Pain Points

When translation management leads to anger management, it’s time for a cloud-based TMS


Angry Exec.jpg


Tyson Shelley | February 24, 2017

As Operations Manager for Language Services at Lingotek, I meet with Localization Managers who are exploring a move from their legacy translation platforms and processes to Lingotek’s cloud-based Translation Network. Many have the same reaction when I mention three common localization pain points:

  1. They cringe at the thought of content updates.

  2. They shudder at the complexities of asset management.

  3. They writhe in agony at the impossible task of versioning control.

Lingotek is here to help. Our cloud-based translation management system (TMS) makes sure your source content updates don’t disrupt your processes. It makes sure that your TM is centralized and that your version control is seamless, accurate, and always up to date.

Pain Point #1: Source Content Updates

As a Localization Manager, you’ve been there. You’ve been working on a project, and invested the time and energy required to get things sailing along smoothly, when suddenly word comes that the source content has undergone a complete round of updates.

That would be fine, except you’ve already scoped work, issued POs, held kick-off calls with LSPs or linguists, issued initial payments, logged budgets, created trackers and Gannt charts… all based on the original scope. After breathing deep, counting to 10 and repeating “goosfraba”, you begin reworking the project from the ground up to account for the new scope.

Lingotek Solution: Continuous Change Management

With Lingotek, change management is a non-issue. In fact, we encourage change. Our philosophy is that your localization platform should be as agile as your authoring process. So, content updates should not stop, nor should they cripple your localization process.

“Our philosophy is that your localization platform should be as agile as your authoring process.”

Via API calls between the Lingotek Translation Management System (TMS) and your enterprise application, newly updated content is detected and fed into a continuous translation workflow, which notifies static teams of translators who are working on a continuous basis, and not on the start/stop, project-to-project model.


Pain Point #2: Leveraging TM That’s in Several Locations

In Localization Management, your translation memories (TMs) and glossaries are your most valuable assets. With traditional localization processes, your TMs may reside on the desktops of your agencies or freelancers. So, when a batch of content comes down the pipe to be translated, you are stuck with making sure that either you or your agency is leveraging the TMs from all their various physical locations. In a fast-paced industry, largely driven by freelancers in various locations throughout the world, real-time access to TMs can seem like a distant dream.


Lingotek Solution: Managing Linguistic Assets on a Single Platform

At Lingotek, we’ve made that dream a reality. By centralizing your TMs and glossaries into a single platform, there is no need to hunt them down on a project-by-project basis. By storing your valuable Translation Memories in TM vaults, we are able to provide a single ecosystem for linguists, managers and stakeholders to carry out their roles. Translations are then made instantly available across your enterprise.


Pain Point #3: Versioning Control

Saving the most painful for last, when I mention “multilingual versioning control” to some Localization Managers, the pain is visible in their expressions. As a byproduct of content change, Localization Managers can end up with hundreds or thousands of files between source and target languages. Not being sure if the version that was published is the most recent version can be unsettling, to say the least.


Lingotek Solution: Automatic Update Management

With the Lingotek platform, think of files like containers. These containers house the most current content at all times. If content is updated, it simply moves into the existing container so Localization Managers and linguists alike can rest assured that they’re working on the right content and that what has been published is indeed what the content authors intended. “But what if I want to revert to an earlier version?” No problem, reissuing content can be done directly from your content management system, and linguists have readily available version history at their fingertips.

Localization Managers Find Pain Relief With a Cloud-Based TMS
After reviewing these pain points and the prescribed Lingotek solutions, the Localization Managers I meet with show relief to elation at the prospect of returning to sanity in their jobs by switching from old school, manual translation processes to Lingotek’s cloud-based Translation Network.

To learn more about how Lingotek can help Localization Managers, contact us. US: +1(801)331-7777 UK: +44 (0)1628 421525 or go to

banner block

Want to Learn More?

Contact Me

It only takes 5 simple questions to determine if Lingotek is the right solution for your company.
Are you a translator? Click Here

banner block

Our Featured Customers

What makes Lingotek unique is our track record of building, powering and managing the most successful and vibrant brands in the world.


Lingotek Stats

Experience the Benefits of Networked Translation


Cost Savings
Software Only


Cost Savings
Software and Services


Translation Time Saved


Customizable Workflows Satisfaction


Latest Tweets