Lingotek seamlessly pulls in your content and preps it for translation by removing all of the non-translatable elements and breaking the text into bite-size segments to aid the translation process. Once your project is complete, Lingotek exports the translated content as the originating file type, with all of the original images, style, and formatting still intact.
As changes are made to your files, Lingotek updates the translations so that only the new and/or modified text needs to be translated.
Centralized file management
Lingotek stores all of your files and their translations in the cloud, so you no longer have to deal with email attachments and FTP servers.
With Lingotek Inside, your CMS becomes the authoritative source for your multilingual content. Create, manage and translate all of your global content right from within your CMS. And because the translations resides in your CMS, they’re always there when you need them. Find out more about Lingotek Inside.
Have a homegrown CMS or some other file repository we don’t already integrate with? Lingotek’s open API can be used to automate file transfer between Lingotek’s TMS and wherever your content lives.
Content stored in the Lingotek cloud is fully secured and kept private to your organization. Role-based authorization ensures that users only see those data components to which they’ve been granted access.
Already have an internal team of translators or a translation agency you prefer to use? Just import them into Lingotek and they can start translating with the industry’s leading online translation workbench. Our online tools make it easy to assign who does what, and then track what they are doing.
Marketplace - Need help finding additional translators? Search our marketplace of more than 500,000 in-country freelance translators. Once you find the ones you want, Lingotek sends them an invite to work on your project. If they accept, we give them restricted access to work on the job you’ve assigned them. Don’t worry, they’ll show up as ‘freelancers’ in Lingotek, so you can still track their progress in real-time, yet easily differentiate them from your in-house team of translators.
Don't have time to manage your translation project? Let us take care of it for you and we'll be sure to leverage the right technology, workflow, linguists and project management practices to minimize time/cost and maximize content reusability. Find out more about Lingotek’s Translation Services.
Lingotek’s cloud-based file system and online workbench enables linguists to work collaboratively on the same document and the same time. Translators and reviewers see one another’s edits in real-time. Lingotek even provides real-time chat and segment-specific notes for instant collaboration.
Real-time TM leveraging
Because Lingotek is in the cloud, your translation memories are centrally stored and managed, making newly-created TM immediately accessible to other projects and translators. No more emailing TM databases back and forth between translators, or merging disparate TM files after the project has already finished.
Material that is of indeterminate value or time sensitive can be quickly and inexpensively translated using one of several machine translation engines. Lingotek seamlessly integrates with all of the leading MT providers, and can even help train your MT engine to produce more accurate translations that are specific to your industry and fine-tuned for your business.
Content value index
Lingotek adapts workflows to fit your content’s translation needs by matching your timeline and budget to the content’s relative value. From machine translation post-editing to professional, and everything in between, Lingotek has the right workflow for every content type and budget.
The Lingotek TMS allows for infinitely customizable workflows that meet the needs of the most straightforward to the most complicated of projects. For example, you can use workflow to pre-fill high quality matches from your existing translation memories to save time and money on human translation.
Lingotek uses industry-standard exchange formats for interoperability with third-party translation tools. Furthermore, Lingotek’s open API can be used to leverage the power of Lingotek’s workflow engine wherever your content is stored.
Dashboards & reports
From historical reports to real-time dashboards, project managers that use Lingotek have a wealth of information at their fingertips for making informed decisions. Need to know how many words translator A did in document B for project C last Friday? We have a report for that. Our reports can also export to Excel or CSV for use in other systems.
Translation memory (TM) is created from human translations to reduce cost and increase speed and accuracy through reuse of your professional and community translations. Already have TM from your existing LSP or TMS? No problem. Lingotek supports easy upload of your existing TM files.
If you’ve opted for community translation, we have reports that help you see who your star translators are. Our configurable point system allows you to incentivize your volunteer workforce however you see fit. Real-time point tallies on the leaderboard and workbench foster friendly competition among translators, motivating them to increase their contributions.
We provide seamless translation of your web content by integrating directly with several popular content management systems, including Drupal, SharePoint and Oracle WebCenter. We don't hold your data hostage, so you are free to cancel our service at any time and retain all of your translated content. Find out more about Lingotek Inside.
Have a tight budget and need help deciding which content to translate and into which languages? Lingotek can help. We provide you with web analytics that show you where your web visitors are coming from and which pages pages they're looking at. Push a button, and we take care of rest.
Lingotek’s client portal allows you to provide external and/or in-house customers with self-service tools and reports for requesting, managing, paying for, and viewing the progress of translation projects. Clients can upload files, TM, glossaries and supporting materials to receive and approve an instant quote for translation. Project managers can create customized rate charts and workflows to provide auto-generated quotes for their clients' projects. Clients can login to see the real-time status of their translation projects and download their translated files upon completion.