Release Notes 2012

December 2012
Release version 7.12


New Features

  • Client Portal
    • Our new Client Portal allows language service providers and in-house translation shops to provide their clients with self-service tools and reports for requesting, managing, paying for, and viewing the progress of translation projects
    • Clients can upload files, TM, glossaries and supporting materials to receive and approve an instant quote for translation
    • Project managers can create customized rate charts and workflows to provide auto-generated quotes for their clients' projects
    • Clients can login to see the real-time status of their translation projects and download their translated files upon completion
    • Contact sales@lingotek.com for more information
  • Brand New Workbench
    • The "New" Workbench has been completely redesigned for better performance and usability
    • Segment level indicators allow users to declutter their work space by only alerting translators to the most important project resources (e.g. high-quality TM matches and required terminology)
    • Users can customize the workbench appearance to their personal preference by hiding/showing the resources sidebar and context viewer
    • Community translation has been streamlined, while also providing a simplified mechanism for comparing multiple submitted translations at once
    • Segment labels indicate actions which have been taken by project managers, translators and reviewers
    • A special character keyboard provides easy insertion of accented letters for Spanish, Portuguese, French, German and Italian
  • Other Platform Changes
    • Translators can now view how many unapplied format tags they have left to apply to a document from right within the workbench; thus allowing a translator to quickly recognize and apply all of the required formatting tags before completing an assigned task
    • Our new authorization module for premise installations allows you to manage and protect sensitive information through the use of labels that indicate the classification status of projects, documents, TM, and even individual segments -- contact sales@lingotek.com for more information
    • The translation workbenches can now be used to split or merge segments both within and across paragraph breaks
    • The latest version of the Lingotek Inside Drupal module has been updated to streamline the installation and configuration process; as well as supporting bulk machine translation of your entire Drupal website
    • We have also released a new version of our Lingotek Inside SharePoint integration which supports translation of Variations-enabled websites built with Microsoft SharePoint

Bug Fixes

  • Increased speed when performing an Analyze on a project or document
  • Resolved the issue where submitted translations were not display correctly
  • Folder structure remains intact when downloading after translation
  • Change getWorkbenchLink v4 public API to not enforce user role, just enforce user access
  • Arabic Characters now display correctly in TM hits
  • Bookmarks are now retained between sessions
  • Results are now properly filtered when using the  Service Type drop-down on Contacts search page
  • Locale should now only be included if the box is selected when downloading a Translation Memory
  • Format tag count should no longer show negative numbers
  • When PDF files are downloaded they will be exported as .txt files
  • Changing filters on downloads for the “Downloads and Processes page” to pick multiple filter that will not yield results will no longer cause an error
  • Target Due Date field now displays the due date when switching to secondary pages
  • Find & replace across documents should work correctly again
  • Format tag count should now reflect accurate tag counts
  • Billing Portal Integration setting is now honored on the Customization page
  • New user invitation emails should no longer be broken
  • Segmenting will no longer occur when a tag is placed right before a period
  • All system default workflow templates now have the Workflow Completion phase
  • Phases can be added to a workflow that is based on one of the system default workflow templates

New APIs

  • getProjectProgressReport - Gets the project-level progress of each target.

 

September 2012
Release version 7.09


New Features

  • Blazing Fast Translation
    • Since launching the Lingotek Collaborative Translation Platform in 2006, our user base as doubled several times over
    • This has necessitated various improvements to our underlying architecture, in order to meet the ever-growing demand of translation needs for the thousands of enterprises, non-profits, government agencies, professional linguists, and freelance translators that use our platform
    • Today's release marks a multi-month engineering effort in which we've completely restructured how document data is stored and retrieved within our platform
    • What this means for you is a much faster and more scalable Lingotek experience
    • You will see much improved performance throughout the entire platform, most notably when using the Lingotek Workbenches
    • In addition, this restructure also sets the foundation for additional performance enhancements in the future
  • Dashboard Improvements
    • Projects can now be shared with all project managers in a community, simplifying the process for tracking and administering projects
    • New default workflows have been added to speed up project creation
    • The Projects page has been simplified by combining all the tables (Active, All Projects and Completed) into one, with filters allowing for customization. Projects can also be marked complete on the Projects page
  • Workbench Improvements
    • Translators can now view how many unapplied format tags they have left to apply to a document from right within the workbench; thus allowing a translator to quickly recognize and apply all of the required formatting tags before completing an assigned task
  • Platform Improvements
    • Exact TM matches now require capitalization, punctuation, and white spaces to exactly match in addition to words and word order
    • We've added several new APIs to enhance the functionality for our various app partners and CMS integrations
    • Added SRX support for MSOffice and text formats under "Advanced" importer options for these formats
    • Improved handling for <ph> tags
    • Introduced better error handling for responses from MT APIs
  • Community Administration Improvements
    • Community administrators can now customize the "From" address used to send system and workflow email notifcations

Bug Fixes

  • Document progress is not affected when making changes on the document-level Workflow tab
  • Format Tags column now displays N/A when the document has no targets
  • Dashboard and Workbenches capable of downloading Original and PDF formats of Source or Target document
  • Google MT functionality is working across the platform (when enabled)
  • Microsoft MT now handles large files
  • Decreased load times across the platform including logging in to the Dashboard, opening projects and loading the Workbenches

 

August 2012
Release version 7.08


New Features

  • Lingotek Translation Marketplace
    • Lingotek's Translation Marketplace gives Lingotek customers the ability to find translation freelancers from around the world
    • Automate what has historically been a time-consuming and labor-intensive process of finding, vetting and assigning projects to professional translators
    • Search and connect with freelancers that provide a variety of services, including desktop publishing, interpretation, post-editing, project management, review, software and website localization, subtitling, transcription, vendor management and voice-over work
    • Experience the multitude of benefits associated with full-service professional translation within your own CMS and workflow
    • Contact sales@lingotek.com for more information
  • Workflow Improvements
    • Use the Workflow Completion rules engine to send notifications to key stakeholders, seamlessly interface with third-party systems, or trigger an external workflow
    • Added outbound Oauth support to the "send http notification" rule action
  • Dashboard Improvements
    • We've given you more screen real-estate via the Lingotek Dashboard's new navigational menu, which is conveniently there when you need it; and gone when you don't
    • The resource search box is more prominently displayed; providing you the ability to quickly search your projects, documents, and other resources from anywhere within the Dashboard
    • Community tasks on which a translator can take no additional action are now filtered from appearing on that user's Task List & "Translate Now" button
    • Community tasks on which a translator can take no additional action are no longer loaded in the Workbench if that user clicks on the "Translate Now" button
    • Project analysis results now include a count of format tags that need to be applied to the project
    • Document analysis results now include a count of format tags that need to be applied to the document
    • Real-time counts of unapplied in-line format tags can be viewed throughout the project lifecycle via the Project Details and Document Details pages
    • Clicking on the count of unapplied in-line format tags for a specific document displays a breakdown of how many tags need to be applied for each of the document's target languages
    • Improved support for importing / exporting Freemarker XML files
    • Added support for leveraging a trained instance of the Microsoft Translator machine translation engine within a project workflow
    • Added support for leveraging a trained instance of the SAIC Omnifluent machine translation engine within a project workflow
    • A project's workflow template can now be changed at any time (Note: the new workflow template will only be applied to documents which are subsequently added to the project)
    • A "retry" link now appears for processes that have failed on the Downloads & Processes page
  • Workbench Improvements
    • Added an option in the Formatting Tool for skipping to the next/previous segment that has format tags which have not yet been applied (Classic Workbench only)
    • Added support for leveraging a trained instance of the Microsoft Translator machine translation engine within the workbenches
    • Added support for leveraging a trained instance of the SAIC Omnifluent machine translation engine within the workbenches
  • Community Administration Improvements
    • Converted the OAuth Consumers page into a new Integrations page that supports both inbound and outbound integration methods

New APIs

  • addContentDocumentWithTargets - add a plain text document to a project with a specified phase template or workflow applied
  • machineTranslateText - retrieve a machine translation for text using the specificed MT engine

Modified APIs

  • addContentDocument - added optional parameters for passing primary and secondary FPRM files (v3 and v4)
  • addDocument - added optional parameters for passing primary and secondary FPRM files (v3 and v4)
  • addDocumentURL - added optional parameters for passing primary and secondary FPRM files (v3 and v4)
  • addDocumentWithTargets - added optional parameters for passing primary and secondary FPRM files (v3 and v4)
  • editProjectSetting - added a parameter for changing the project's workflow template
  • getDocument - add a count of format tags to the response
  • listGlossaries - public glossaries are now included in the response
  • updateContentDocument - added optional parameters for passing primary and secondary FPRM files (v3 and v4)
  • updateDocument - added optional parameters for passing primary and secondary FPRM files (v3 and v4)

Bug Fixes

  • Segments can be marked complete by translators and shared project managers
  • Prefill workflow step only pre-fills from glossaries when entire glossary entry is matched
  • TM meta data generated by pre-fill phases is displayed in the Classic Workbench
  • Self-Assigned phases are assigned when user starts translating them
  • Project managers can download a zip of a project's documents when there are multiple file formats
  • Uploading documents via the URL method successfully applies the chosen workflow
  • Translate Glossary now supports applying the workflow from the destination project
  • Pre-fill percentage link on each phase navigates to its associated report
  • Changing progress on a paused Custom phase is persistent
  • Community admin can change progress on a Custom phase in a project he does not own
  • Diff of community translations displays after navigating from accepted segments in the Classic Workbench
  • Document Settings tab can be used to change the parent project of a document
  • Bulk Add Assignment works using Select All
  • Improved error handling for the activation of the 30-day trial
  • Capitalization is preserved when using Google MT
  • Workbenches recognize when MT segments are completed

 

June 2012
Release version 7.06


New Features

  • Project Status Report
    • Managing translation projects just got easier with the new Project Status report
    • Project managers can now track the progress of every task, of every document, of every project all on a single page
    • Quickly view which tasks are: already completed (and when), waiting on another task to complete, ready to be worked on (but not yet started), in progress (and how far along), or paused
    • A variety a filter and sorting options allow project managers to drill down on the information that is most important and quickly identify bottlenecks in a project's progress
    • The report results provide direct links to the projects and documents in question, for taking quick action when needed
    • Results can be exported for the current page or for all pages
  • Workflow Improvements
    • Workflow phases can now be pre-assigned to one or more community members or teams, making project creation and setup faster than ever by completely automating task assignments
    • Added a phase rule condition for when a machine translation process completes
    • Added a phase rule condition for when a pre-fill translation memories process completes
    • Option to ignore untranslated segments within the translation phase
  • Dashboard Improvements
    • When running a TM analysis, project managers can now opt to group the results by assignee, making it completely effortless to determine the total project word counts for each assigned translator and reviewer
    • Adding new documents and/or targets to a project with a workflow that starts with a Machine Translate or Pre-fill TM phase now immediately starts the workflow for the added document / targets
    • Results from Machine Translate and Pre-fill TM phases now display immediately upon completion
    • Pre-fill TM phases now display the percentage of words pre-filled, with a link to the Pre-fill Results report
    • The "select all" checkbox on the Project Details page now provides the option of selecting all documents across all pages
    • TM vaults can now be downloaded for all target languages at once
    • URLs entered into document notes now display as active links on the document's Settings tab
    • A new Clients page has been added for managing and sharing client records among project managers
    • The Clients page also provides the ability to view and link to projects (active, completed, or all) for each client
    • Additional filter added to the Tasks list for filtering by project
    • Notes can now be added to a project
    • Analyze reports under the TM Statistics tab can now be renamed and deleted at the project level
    • Link to the project-wide Find & Replace page now appears in the same place for both PMs and translators (i.e. just below the Task list on the home page)
    • Usability and UI improvements to the project-wide Find & Replace page
    • Support for importing / exporting Freemarker XML files has been added
    • Support for Okapi filter parameters (.fprm) has been added for both the XML and Java properties file types
  • Workbench Improvements
    • The workbenches now indicate to translators and reviewers segments which were pre-filled with machine translation that has not yet been post-edited
    • URLs entered into document notes now display as active links in the workbenches, allowing translators and reviewers quick access to external resources and reference materials that can provide assistance during translation and in-context reviews
    • If enabled in workflow, untranslated segments can be ignored via the "Ignore Untranslated Segments" button, causing the Translate phase to reach 100%, and removing those segments from subsequent phases
    • A "Last Saved" timestamp now appears on both workbenches any time that work is saved; the timestamp periodically updates to inform users have how much time has elapsed since work was last saved
    • New icons added to differentiate between TM hits from public vaults vs. TM hits from private vaults
  • Community Administration Improvements
    • The new Current Sessions report enables community admins to view and manage users that are logged into the community; and to see how long they've been logged in and what they're working on
    • Current Sessions report also allows the community admin to force-log-off a user
    • Reduced session timeouts to two hours
    • New community setting allows for optionally hiding the Leaderboard and user statistics on the home page

New APIs

  • listLabels - list the categories in your community
  • listWorkflows - list the workflows available to the user for applying to a project or target (v3 and v4)
  • markPhaseComplete - sets the isMarkedComplete flag for a task

Modified APIs

  • addProject - added support for applying workflows (v3 and v4)
  • addTranslationTarget - added support for applying workflows (v3 and v4)
  • addDocumentWithTargets - added support for applying workflows (v3 and v4)
  • listTranslationTargets - added full descriptions for each locale; and sorted by locale in the returned results

Bug Fixes

  • General performance improvements
  • Pre-fill TM no longer overwrites translations from previous phases, unless explicitly requested to do so
  • Project-wide Find & Replace correctly limits matches in translations to each user's task assignments
  • Pre-filled matches are properly labeled in the New Workbench
  • Routine update of document progress preserves completion status of phases
  • Last saved timestamp is updated when configuring a workflow template
  • Phases that do not contribute to the progress of the document also do not affect the targets
  • Public TM hits now appear independent of the "Search my personal TM vaults" setting
  • Improvements to running machine translation on large segments
  • Editing a workflow template properly validates the phase order when clicking the Save button
  • Increased error handling when running Pre-fill TM phases
  • Notification emails display the correct file name
  • Navigating to the next most important segment in the workbenches takes into account ignored segments
  • The "Mark phase complete" button can be used by shared project managers
  • Performance improvements when navigating between segments in the workbenches
  • Translated IDML files can be downloaded
  • Arabic (Standard) is now fully supported on the Task list
  • Clarified helper text for working with public vaults and with the required terminology setting on glossaries
  • Duplicate edit boxes no longer intermittently appear in the New Workbench
  • Exact match locks can now be propagated to a community review phase
  • Analyze results no longer appear on the TM Statistics tab prior to the analysis process being completed
  • Document progress now takes into account ignored repetitions
  • Community-wide sharing of workflow templates now works properly
  • Layout fixes for displaying the loading mask throughout the entire UI
  • Teams can now be deleted by the project manager who created them
  • Task filters are now properly reset by clicking the “None” link
  • Completed projects list correctly shows projects that do not have a client
  • Various improvements to applying formatting tags in the workbenches
  • Glossary hits are properly shown when the match is at the end of a segment
  • Layout fixes for “Pre-fill TM” phases on the Task list and the Downloads & Processes page
  • The “Browse Segments by Exact Match” features in the Classic Workbench now works properly in cases where there was Machine Translate phase in the workflow

 

April 2012
Release version 7.04


New Features

  • Workflow Improvements
    • Pre-translation has been added to the Lingotek workflow engine and completely revamped to provide an array of translation memory leveraging options
    • Pre-fill TM is triggered by the "pre-fill translation memory" action, which can be added to any phase within a workflow; its settings include:
      • TM vault sequencing - determines tie breakers in the case where two vaults produce an equal match
      • Match minimums - determine the percentage threshold required for pre-filling a segment with TM
      • Segment locking - determines whether or not to lock exact matches from editing within the workbench
    • The "propagate locked segments" action can be added to phases following a phase with a "pre-fill translation memory" action
      • Phases to which this action is added will keep locked any segments that were pre-filled and locked with an exact match in a previous phase
      • The propagation of segment locks must be continuous (i.e. you cannot skip phases)
    • These settings can be individually set for each TM vault and glossary being searched for matches to pre-fill
    • All of these configurations can be defined as part of your workflow templates to further reduce project setup time, while ensuring consistent leveraging of your TM assets in accordance with your TM strategy
    • Machine translation can now also be configured as part of your workflow templates, giving you full control over when MT is ran and in which phase(s) it gets ran
      • Machine translation is triggered by the "machine translate" action, which can be added to any phase within a workflow
      • Note that including the "machine translate" action in a mid-workflow phase will only fill in those segments that have not been edited in that phase; thus overwriting un-edited translations that were propagated forward from a previous page
    • Added a "send an HTTP notification" action to the rules engine that allows for defining a URL and BODY for either a GET or POST notification, which can then be triggered by workflow
  • Dashboard Improvements
    • Translation memory analysis can now be ran across all documents within a project, decreasing translation project costs by identifying intra-project repetitions and matches
    • Historical analysis results (including the settings used to run the analysis report) are now stored for future reference and quick retrieval
      • Analyze no longer implicitly pre-fills exact matches from TM (pre-fill TM is now exclusively processed via workflow)
      • Analyze and Pre-fill TM results are stored under the name specified in the settings
      • Analyze no longer implicitly searches the "save to" vault
      • Project managers can now specify which glossaries and TM vaults to search (and in which order) when running Analyze
    • Analyze can now be ran for a sub-set of documents within a project
    • Translators and reviewers can now find and replace text across all documents assigned to them within a project
      • The specified term can be searched for in either source or target (replace is only supported for target text)
      • You can specify whether or not the search should be case-sensitive
      • All instances of the phrase can be replaced, or you can specify which segment to replace the phrase in
    • The "Paste MT" action has been renamed to "Machine Translate"
      • Running this action now allows for specify in which phase the machine translated text should be added
      • Note that running Machine Translate in a mid-workflow phase will only fill in those segments that have not been edited in that phase; thus overwriting un-edited translations that were propagated forward from a previous page
    • Support for the SRX (Segmentation Rules eXchange) standard has been added for Microsoft Office (.doc, .xls, .ppt) and Java properties file types
    • Support for the ITS (Internationalization Tag Set) standard has been added for .xml files
  • Workbench Improvements
    • Match percentage is now displayed in the workbench for TM hits (New & Classic)
      • Exact matches are shown in green
      • Fuzzy matches are shown in yellow
    • Match percentage and TM Vault is now displayed in the workbench for pre-filled TM (New & Classic)
      • The data labels display adjacent to the input box
      • The labels are cleared if the pre-filled text is edited
    • Segments pre-filled with an exact translation memory match can now be locked by the workflow (New & Classic)
      • Locked segments cannot be edited
      • Phase rules can be added as part of the workflow to control in which phases segments remain locked
    • The Next button will skip past segments that have been pre-filled with an exact match and locked (New & Classic)
    • TM hits and Glossary hits no longer implicitly search the logged-in user's personal TM Vaults and Glossaries (New & Classic)
      • TM hits also no longer implicitly search the project's "save to" vault (New & Classic)
      • TM hits and Glossary hits can be configured to search the logged-in user's personal TM Vaults via the "Show Options" panel (Classic only)
    • Added the "Accept All Segments" function to the Classic Workbench (was already available in the New Workbench)
    • Source text editing can be enabled in the workbench (Classic only), allowing for the correction of OCRed text from within the workbench
      • Feature must be enabled for the community by the system admin
      • Editing the source text for a segment will auto-refresh translation resources (e.g. TM hits) upon save
      • Editing the source text after a segment has already been translated will remove the previously-created TM for the segment
  • System Administration Improvements (premise & dedicated cloud installations only)
    • Improved jobs session monitoring and administration
    • Added support for promotional codes
    • New "Open Signup" setting under the Customization page can be enabled to allow anyone to join a community via the community's signup page (i.e. no invite email is needed, just a link to the URL for the community's signup page)
    • Login IDs no longer have to be an email address
    • Users auto-provisioned via a Lingotek Inside integration can now be added to the OID provider table via the "Allow Local Login" button, thus allowing the user to log in directly to Dashboard
  • Platform Improvements
    • Backgrounds jobs and processes now use Quartz Scheduler
    • Updated JQuery to version 1.7.1
    • Updated Struts to version 2.3.1
    • Updated LibreOffice to version 3.5
    • Updated Flot to version 0.7

New APIs

  • getDocumentProgress - single API call which returns the progress percentage for all targets within a document
  • listWorkflows - list all of the workflows for the current active user
  • prefillDocument - pre-fill the segments of a document. Exact matches and matches with a qualifying threshold will be automatically inserted into the target. Vault precedence is determined by the order of the tmVaultId parameter values (highest first)

Modified APIs

  • addContentDocument - added the optional "note" parameter, which allows you to add a document-level note with your upload
  • addDocument - added the optional "note" parameter, which allows you to add a document-level note with your upload
  • addProject - added the optional "workflowId" parameter, which allows you to specify which workflow the project should use
  • getPhase - added the "isMarkedComplete" value to the response
  • getTranslationTarget - added the "isMarkedComplete" value to the response

Bug Fixes

  • Performance improvements when loading the Workbench (New and Classic)
  • Performance improvements when navigating between segments in the New Workbench
  • Performance improvements when loading the details page for projects and documents
  • Notes in the Classic Workbench can be deleted
  • Improved error handling when uploading Microsoft Office files
  • Find and Replace correctly handles documents with zero translatable segments
  • Add Target for TM option can be applied to multiple documents uploaded at project creation
  • List of documents on a project correctly displays document whose targets have mixed due dates
  • Paste Text method for document upload uses the selected document type filter
  • New Project page loads even when the Premise Features for the community have never been set
  • System admin can now clear out background jobs that are not moving through the queue
 

February 2012
Release version 7.02


New Features

  • Workflow
    • Use the new workflow creation wizard to create and share custom workflow templates that include pre-defined project phases specific to your projects' content type and/or key clients
    • Reduce project setup time by applying workflow templates that are pre-configured to use your preferred settings for projects, documents, phases and pseudo-localization options
    • Add custom phases to your project workflows for tracking administrative and other off-line tasks all from within the Lingotek dashboard
    • Unlike Translate and Review phases in which the phase's progress percentage is systematically set, progress percentage is manually set for Custom phases by the phase's assignee
    • Project managers can determine whether or not a Custom phase's progress percentage should affect calculation of the progress percentages for the document and project
    • Workflow progress of projects can be tracked using real-time dashboards and reports
    • Phase templates have been migrated over to workflow templates
    • Each project must be associated with a workflow template, which is applied to documents added to the project (a workflow template will first need to be selected in order to add documents to projects which were created prior to the release upgrade)
    • Changes to the project's workflow template do not affect documents already added to the project
    • Editing the project's workflow template only affects the project's copy of the template, not the template itself
    • Each document target also uses its own workflow instance
    • Changes to a target's workflow instance only affect that target
    • Phases can be added and removed in bulk using the Actions drop-down selector on either the Documents tab for a project or the Targets tab for documents
  • Rules Engine
    • The new rules engine gives project managers full control over job notification and phase commencement rules within their project workflows
    • Create and manage phase rules which consist of actions (e.g. send notification, start next phase) that are triggered when specific conditions are met
    • Conditions can be either systematically triggered when specific project milestones are met (e.g. translation is 50% complete), or manually triggered when users indicate that they have completed an assigned task
    • Phases that do not include a "start next phase" rule will pause the workflow upon completion of the phase; the workflow must then be restarted by using the Resume button on the Targets tab
    • Phases that do not include a "mark phase complete" rule must be marked complete manually by using the Mark Phase Complete button on either the Targets tab or the Tasks list
    • Phases can also be marked complete in bulk using the Actions drop-down selector on either the Documents tab for a project or the Targets tab for documents
  • Dashboard Improvements
    • The Tasks list (previously known as the Jobs list), now allows users to manually indicated when they have completed an assigned task
    • Users can filter their task list to hide tasks which they have marked complete
    • The rules engine can be used to create phase rules that prevent workflow phases from starting until the previous phase's assignee has marked their task complete
    • Downloads & Processes page provides project managers a single place for tracking the status of Paste MT and TM Analysis processes; and for downloading files that have been prepared from requested exports of TM vaults and glossaries
    • Document setting for allowing translators and reviewers to download the original source text file
    • Added integration support for the Asia Online machine translation service which allows for enabling the MT engine to pre-fill or "paste" MT results into segments (requires a license from Asia Online)
    • Added integration support for the Google Translate (API v2) machine translation service which allows for enabling the MT engine to pre-fill or "paste" MT results into segments (requires a Google Translate API key)
    • Added integration support for the Microsoft Translator (commercial API) machine translation service which allows for enabling the MT engine to pre-fill or "paste" MT results into segments (requires a Windows Azure Marketplace client ID and secret)
    • The .xml and .idml filters now support uploading SRX (Segmentation Rules eXchange) files for defining custom segmentation rules that you want applied at file import
    • When assuming the identity of another user, community administrators that have the Support role can now un-assume the user's identity by simply clicking on the "Un-assume Identity" link just below the user's name and avatar
    • Standardized the look and feel of all reports
    • Paginated tables now include a "displaying x to y of z" results indicator and allow you to navigate directly to any page
  • Workbench Improvements (New & Classic)
    • Added integration support for the Asia Online machine translation service which allows for enabling the MT engine as a translator resource (requires a license from Asia Online)
    • Added integration support for the Google Translate (API v2) machine translation service which allows for enabling the MT engine as a translator resource (requires a Google Translate API key)
    • Added integration support for the Microsoft Translator (commercial API) machine translation service which allows for enabling the MT engine as a translator resource (requires a Windows Azure Marketplace client ID and secret)
    • Closing the workbench when launched by a Lingotek Inside integration now signs-out the user
    • The phase name is now displayed in the workbenches
    • Pausing a phase no longer prevents the project manager from launching the workbench for that phase
  • System Administration Improvements (premise & dedicated cloud installations only)
    • System administrators can now view and manage user roles and permissions without having to first log into the community to which the user belongs
    • When assuming the identity of another user, system administrators can now un-assume the user's identity by simply clicking on the "Un-assume Identity" link just below the user's name and avatar
  • Platform Improvements
    • Speed improvements made to the analyzing and downloading of TM vaults

New APIs

  • backgroundJobProgress - gets the progress of background jobs
  • downloadExport- download a glossary or TM vault
  • exportResource- puts the glossary or TM vault in a process queue 

Bug Fixes

  • Words translated and completed are downloaded correctly from the Translator Statistics report when grouping by translator
  • Document names have a longer maximum length
  • Fixes for applying formatting tags that overlap
  • Invited users can successfully login and edit their profiles
  • The Microsoft Translator MT engine correctly translates into Simplified vs Traditional Chinese
  • Terminology matches correctly appear for Chinese and Japanese source text
  • Fixes for applying formatting tags to .idml files
  • Assigning teams to phases in bulk correctly assigns the chosen target languages
  • Assigning translators to phases in bulk presents the full list of users to choose from
  • Word count summary updates when the source document is changed and updated
  • Find and replace in the New Workbench automatically finds matches in subsequent pages
  • Improvements to highlighting terminology matches in the New Workbench
  • Enhanced warnings when deleting a document
  • Paste MT on the project level continues to subsequent documents if it encounters any errors
  • Translating links inside of Microsoft Excel files successfully preserves the link
  • Pasting MT into community phases correctly requires the requisite number of votes be made before becoming available to reviewers
  • Improved error handling when uploading Microsoft Word files