Blog

Part 5 – The key to enabling crowd-based translations – site integration - November 29, 2010

So far in this series we’ve talk about why the traditional translation model breaks down in today’s socially-driven online environment and how new technologies now allow you to translate content quickly, cost-effectively and accurately. But there’s one critical piece that’s missing – the ability to do all of this directly from your website. The ability to translate needs to be accessible at the right time to the right people in the right place.

Part 4 – Traditional vs. Crowd translations - November 22, 2010

In part 3 we explained the various channels for translating your content. We implied that sometimes your crowd may be able to translate your high-value content as accurately and consistently as using a traditional translator. Today we’ll explore that idea in more depth.

Part 3 – Expanding your translation channels and leveraging the crowd - November 15, 2010

In part 2 of this 5-part series we established that all content is not created equal and that you should match the translation method to the value of the content. In part 3 we will elaborate on the various channels available for translating content and how to leverage the crowd to lower the cost and increase the speed of your translations.

Part 2 – Not All Content is Created Equal - November 8, 2010

In part 1 of this 5-part series we explored how the traditional translation model is broken when applied to today's socially-driven websites that have large amounts of content being generated on a daily or weekly basis. Today we’ll explore the difference in types of content and how this influences translation projects.

Part 1 - The Problem - November 1, 2010

Translating your content the traditional way simply isn’t feasible.
Many companies are interested in translating their content but don’t do it. Is it because translation projects aren’t important? Rarely. Instead, translation projects are simply daunting and unrealistic in terms of the amount of time, money, and resources they take. There may be bursts of translating sections of content, but creating an ongoing, easy, cost-effective method of translating has traditionally been out of reach.

Lingotek Video Series - August 2, 2010

Lingotek is the leader in collaborative translation technology that is transforming the way companies translate and localize information, making the process faster, less expensive and more accurate. Today, global organizations, intelligence agencies and government entities use the platform, saving days, weeks and months on project ranging from a few pages to several volumes. Lingotek also offers professional translation services for companies. The company is based in Draper, Utah. 

Leveraging Your Social Networks to Overcome International Marketing Barriers - July 6, 2010

Language is an obstacle for commerce. In order for businesses to compete globally for customers, they must ensure that the content they produce is readily available in each target market. Additionally, user/community interaction online produces socially produced content to be translated. It is not enough for this content to be merely translated; rather properly localized material (that is current and relevant to the consumers) is needed.  As websites have become the primary vehicle for companies to reach potential customers, most consumers are searching the web to find products and services.

Pages